El Cuervo, un poema de Edgar Allan Poe

- Este poema de Edgar Allan Poe, es sin duda alguna uno de sus mejores textos, a parte de la adaptación cinematográfica… (sin comentarios) que lo disfruten.

EL CUERVO

Pon fotos sin limite en slide.com GRATIS!!!


Una vez, al filo de una lúgubre media noche,
mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido,
inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,
cabeceando, casi dormido,
oyóse de súbito un leve golpe,
como si suavemente tocaran,
tocaran a la puerta de mi cuarto.
“Es —dije musitando— un visitante
tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo, y nada más.”

¡Ah! aquel lúcido recuerdo
de un gélido diciembre;
espectros de brasas moribundas
reflejadas en el suelo;
angustia del deseo del nuevo día;
en vano encareciendo a mis libros
dieran tregua a mi dolor.
Dolor por la pérdida de Leonora, la única,
virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada.
Aquí ya sin nombre, para siempre.

Y el crujir triste, vago, escalofriante
de la seda de las cortinas rojas
llenábame de fantásticos terrores
jamás antes sentidos. Y ahora aquí, en pie,
acallando el latido de mi corazón,
vuelvo a repetir:
“Es un visitante a la puerta de mi cuarto
queriendo entrar. Algún visitante
que a deshora a mi cuarto quiere entrar.
Eso es todo, y nada más.”

Ahora, mi ánimo cobraba bríos,
y ya sin titubeos:
“Señor —dije— o señora, en verdad vuestro perdón
imploro,
mas el caso es que, adormilado
cuando vinisteis a tocar quedamente,
tan quedo vinisteis a llamar,
a llamar a la puerta de mi cuarto,
que apenas pude creer que os oía.”
Y entonces abrí de par en par la puerta:
Oscuridad, y nada más.

Escrutando hondo en aquella negrura
permanecí largo rato, atónito, temeroso,
dudando, soñando sueños que ningún mortal
se haya atrevido jamás a soñar.
Mas en el silencio insondable la quietud callaba,
y la única palabra ahí proferida
era el balbuceo de un nombre: “¿Leonora?”
Lo pronuncié en un susurro, y el eco
lo devolvió en un murmullo: “¡Leonora!”
Apenas esto fue, y nada más.

Vuelto a mi cuarto, mi alma toda,
toda mi alma abrasándose dentro de mí,
no tardé en oír de nuevo tocar con mayor fuerza.
“Ciertamente —me dije—, ciertamente
algo sucede en la reja de mi ventana.
Dejad, pues, que vea lo que sucede allí,
y así penetrar pueda en el misterio.
Dejad que a mi corazón llegue un momento el silencio,
y así penetrar pueda en el misterio.”
¡Es el viento, y nada más!

De un golpe abrí la puerta,
y con suave batir de alas, entró
un majestuoso cuervo
de los santos días idos.
Sin asomos de reverencia,
ni un instante quedo;
y con aires de gran señor o de gran dama
fue a posarse en el busto de Palas,
sobre el dintel de mi puerta.
Posado, inmóvil, y nada más.

Entonces, este pájaro de ébano
cambió mis tristes fantasías en una sonrisa
con el grave y severo decoro
del aspecto de que se revestía.
“Aun con tu cresta cercenada y mocha —le dije—,
no serás un cobarde,
hórrido cuervo vetusto y amenazador.
Evadido de la ribera nocturna.
¡Dime cuál es tu nombre en la ribera de la Noche Plutónica!”
Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”

Cuánto me asombró que pájaro tan desgarbado
pudiera hablar tan claramente;
aunque poco significaba su respuesta.
Poco pertinente era. Pues no podemos
sino concordar en que ningún ser humano
ha sido antes bendecido con la visión de un pájaro
posado sobre el dintel de su puerta,
pájaro o bestia, posado en el busto esculpido
de Palas en el dintel de su puerta
con semejante nombre: “Nunca más.”

Mas el Cuervo, posado solitario en el sereno busto.
las palabras pronunció, como virtiendo
su alma sólo en esas palabras.
Nada más dijo entonces;
no movió ni una pluma.
Y entonces yo me dije, apenas murmurando:
“Otros amigos se han ido antes;
mañana él también me dejará,
como me abandonaron mis esperanzas.”
Y entonces dijo el pájaro: “Nunca más.”

Sobrecogido al romper el silencio
tan idóneas palabras,
“sin duda —pensé—, sin duda lo que dice
es todo lo que sabe, su solo repertorio, aprendido
de un amo infortunado a quien desastre impío
persiguió, acosó sin dar tregua
hasta que su cantinela sólo tuvo un sentido,
hasta que las endechas de su esperanza
llevaron sólo esa carga melancólica
de ‘Nunca, nunca más’.”

Mas el Cuervo arrancó todavía
de mis tristes fantasías una sonrisa;
acerqué un mullido asiento
frente al pájaro, el busto y la puerta;
y entonces, hundiéndome en el terciopelo,
empecé a enlazar una fantasía con otra,
pensando en lo que este ominoso pájaro de antaño,
lo que este torvo, desgarbado, hórrido,
flaco y ominoso pájaro de antaño
quería decir granzando: “Nunca más.”

En esto cavilaba, sentado, sin pronunciar palabra,
frente al ave cuyos ojos, como-tizones encendidos,
quemaban hasta el fondo de mi pecho.
Esto y más, sentado, adivinaba,
con la cabeza reclinada
en el aterciopelado forro del cojín
acariciado por la luz de la lámpara;
en el forro de terciopelo violeta
acariciado por la luz de la lámpara
¡que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más!

Entonces me pareció que el aire
se tornaba más denso, perfumado
por invisible incensario mecido por serafines
cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado.
“¡Miserable —dije—, tu Dios te ha concedido,
por estos ángeles te ha otorgado una tregua,
tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora!
¡Apura, oh, apura este dulce nepente
y olvida a tu ausente Leonora!”
Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”

“¡Profeta!” —exclamé—, ¡cosa diabolica!
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio
enviado por el Tentador, o arrojado
por la tempestad a este refugio desolado e impávido,
a esta desértica tierra encantada,
a este hogar hechizado por el horror!
Profeta, dime, en verdad te lo imploro,
¿hay, dime, hay bálsamo en Galaad?
¡Dime, dime, te imploro!”
Y el cuervo dijo: “Nunca más.”

“¡Profeta! —exclamé—, ¡cosa diabólica!
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio!
¡Por ese cielo que se curva sobre nuestras cabezas,
ese Dios que adoramos tú y yo,
dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edén
tendrá en sus brazos a una santa doncella
llamada por los ángeles Leonora,
tendrá en sus brazos a una rara y radiante virgen
llamada por los ángeles Leonora!”
Y el cuervo dijo: “Nunca más.”

“¡Sea esa palabra nuestra señal de partida
pájaro o espíritu maligno! —le grité presuntuoso.
¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica.
No dejes pluma negra alguna, prenda de la mentira
que profirió tu espíritu!
Deja mi soledad intacta.
Abandona el busto del dintel de mi puerta.
Aparta tu pico de mi corazón
y tu figura del dintel de mi puerta.
Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”

Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo.
Aún sigue posado, aún sigue posado
en el pálido busto de Palas.
en el dintel de la puerta de mi cuarto.
Y sus ojos tienen la apariencia
de los de un demonio que está soñando.
Y la luz de la lámpara que sobre él se derrama
tiende en el suelo su sombra. Y mi alma,
del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo,
no podrá liberarse. ¡Nunca más!

Pon fotos sin limite en slide.com GRATIS!!!

1ª PARTE

2ª PARTE

11 comentarios · Escribe aquí tu comentario

David (Nick)

David (Nick) dijo

Hola, me encanta Edgar Allan Poe, su mundo y lo que representa, indaga en la ocuridad de nuesta alma.

Te acononsejo que busques (igual está en Youtube) The Raven, un cortometraje de Tinieblas Gonzalez.

Es genial.

PD: si esta en Youtube

José Antonio Lázaro Espila dijo

Espero no meter la pata diciendo que la película de El Cuervo no tiene nada que ver con el poema. Solo comparte el título. La película esta basada en unos comics que se publicaron anteriormente. La película puede gustar o no, yo creo que esta muy bien. Las secuelas no he tenido valor para verlas....

El poema de Poe me gusta mucho pero creo que la traducción al castellano es una cagada. La verdad que Poe dejo buenos textos tras su existencia "dramatica" porque menuda vida gastó el tipo...

Jesús Murillo Sagredo dijo

Hola David!! Estoy viendo el corto de Tinieblas y es fantástico, lo úinico que está en inglés... jeje no pasa nada. Voy a poner aquí las dos partes para que lo disfruten todos. Gracias por al recomendación. Fantástico.

Saludos.

Jose Antonio, al decir lo de la pelicula, no me refería a la cinta de Alex Proyas que sale el hijo de Bruce Lee de 1994, me refiero a la versión del poema que protagonizó Vicent Price en 1963 en blanco y negro, una estupenda adaptación, que no sabría como explicarte, pero sacada de contexto, más que de miedo es de risa, dirigida por Roger Corman. También aparecen peter Lorre y Boris Karloff. Es una cisnta bastante buena.

Como pasa casi siempre, las versiones en castellano de las obras inglesas o francesas suelen tener bastantes pifias, pero qué le vamos a hacer, por eso las traducciones han de ser lo más literales posible, sin dejar a un lado la literaturidad que pueda tener en español, porque si no, el texto no gusta.

Saludos S&J; S&R.

Ignacio Rubio Pérez dijo

Coincido con José Antonio, Poe dejó buenos escritos pero el problema para nosotros se puede encontrar en la traducción que si se hace libre pues ya no deja mucho del sentimiento del autor.

Este es un problema, pero se puede salvar leyendo los originales.

Salud.

Jesús Murillo Sagredo dijo

Cierto es Igancio, que al leer los originales puedes ver y sentir lo que el mismo autor escribió. Por eso, apunto que las traducciones deberían ser lo más literales y fieles al texto a traducir, pero claro, si la rima no encaja o si la metáfora se queda coja... hay que adornarla. Recuerdo que un profesor nos contó que fue Don Leandro Fernández de Moratín quien tradujo por primera vez Hamlet al castellano, en esa primera traducción, Moratín cometio el error (o la falta de literalidad al texto), traduciendo "To be or not to be", por "estar o no estar" y desde entonces el gran dilema de España con Shakespeare ha sido ese ¿qué quiso decir el dramaturgo inglés? ser o no ser? estar o no estar? ésa es la cuestión.

Saludos S&J; S&R.

P.D: Espero que alguien me enseñe a mandar un correo interno o como se llame en esto del blog. y ¿Alguien sabe quien ha ganado? porque la cosa parece ser que ya se ha acabado...

Ignacio Rubio Pérez

Ignacio Rubio Pérez dijo

Nadie sabe nada...

Jesús Murillo Sagredo dijo

Qué vergüenza!!!, pero no dice que esto se acababa el lunes? y que sacaban el ganador el martes? Bufff y lo de los correos privados? ;)

Saludos S&J; S&R.

David Miranda-Torres dijo

Jesús, olvidas el fantástico remake que Matt Groening nos legó en Los Simpsons:

http://www.zappinternet.com/video/yejKxaZtoX/El-Cuervo-Los-Simpson

Un abrazo,

David Miranda-Torres

Jesús Murillo Sagredo dijo

Hombre David, ahí le has dado, muy mitico también el remake de los Simpsons... jej, para que luego digan que los niños no aprenden con los dibujos...

Saludos S&J; S&R.

salime

salime dijo

que cosa de mala es poema

Jesús Murillo Sagredo dijo

Por sus escuetas, pero sentenciosas palabras, salime, deduzco que no le ha gusatdo el poema... bueno para gustos los colores ¿no? S&J; S&R.

Escribe tu comentario


Si prefieres firmar con tu avatar, haz login

Sobre este blog

Avatar de Jesús Murillo Sagredo

Historias de un botijo en alta mar

La idea de tener un blog, al principio no me terminaba de convencer. He de reconocerlo, no me manejo muy bien con los ordenadores, aunque poco a poco veo mis progresos. Me llamo Jesús Murillo y estudio Filología Hispánica en la Universida de La Rioja. Me llaman romántico, será porque lo soy. No me puedo describir, porque como me dijeron un día, soy indescriptible. ¿Mas sobre mi? Esperad a las sucesivas entradas del blog.

Ui Ueri Ueniversum Uivus Uici, o lo que es lo msimo: con la verdad, mientras viva, habré conquistado el universo

Suerte & Justicia; Salud & República

ver perfil »

Suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):