{"id":66,"date":"2006-02-09T09:52:33","date_gmt":"2006-02-09T09:52:33","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.larioja.com\/elbisturi\/?p=66"},"modified":"2006-02-09T09:52:33","modified_gmt":"2006-02-09T09:52:33","slug":"bilbao-bilbo-babel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.larioja.com\/elbisturi\/2006\/02\/09\/bilbao-bilbo-babel\/","title":{"rendered":"Bilbao\/Bilbo\/Babel"},"content":{"rendered":"<p><DIV class=p-SAP id=story-texto>En los teatros de \u00f3pera suele ofrecerse la traducci\u00f3n simult\u00e1nea de los libretos cantados en idiomas distintos del vern\u00e1culo. Los textos originales en italiano, franc\u00e9s o alem\u00e1n son los m\u00e1s frecuentes del repertorio, pero tambi\u00e9n los hay en ruso, checo, ingl\u00e9s y otros. Lamentablemente apenas hay \u00f3pera espa\u00f1ola, de manera que en las representaciones de nuestras temporadas los aficionados hemos de repartir la atenci\u00f3n entre el escenario y los r\u00f3tulos que van saliendo por una pantalla si queremos seguir la acci\u00f3n al detalle. En el madrile\u00f1o Teatro Real los di\u00e1logos se vierten, obviamente, al castellano. Como en la Maestranza sevillana o el Campoamor asturiano. En el Liceo barcelon\u00e9s se traduce s\u00f3lo al catal\u00e1n y a los dem\u00e1s que nos den butifarra, si bien somos cuatro y el polaco mal que bien se entiende. \u00bfY en Bilbao? Pues en el moderno Euskalduna, como en el viejo Coliseo, la \u00f3pera siempre se ha traducido al espa\u00f1ol, \u00fanico idioma que all\u00ed habla y comprende todo el mundo. En cierta velada, antes de comenzar la funci\u00f3n, se anunci\u00f3 por megafon\u00eda que la diva de turno se sent\u00eda indispuesta. Como de costumbre, el mensaje se dio primero en euskera y entonces nadie movi\u00f3 un labio, pero cuando lo repitieron en castellano un murmullo un\u00e1nime recorri\u00f3 la sala: ahora s\u00ed se hab\u00eda enterado el respetable. Pues cuando hace unos d\u00edas los aficionados de la Asociaci\u00f3n Riojana de Amigos de la \u00d3pera (cuyas siglas sugieren otra cosa) asistimos a una representaci\u00f3n de <SPAN class=span-SAP id=ITALICAXXXX>El holand\u00e9s errante<\/SPAN> nos topamos con que el libreto del drama wagneriano, escrito tambi\u00e9n por el m\u00fasico en su alem\u00e1n oscuro y dif\u00edcil hasta para los alemanes, se traduc\u00eda tambi\u00e9n al vasco. Uno cre\u00eda que el prop\u00f3sito de una traducci\u00f3n era hacer inteligible un texto escrito en otra lengua convirti\u00e9ndolo a la propia y no, absurdamente, a un idioma m\u00e1s incomprensible a\u00fan para los espectadores que el original. Cierto que a\u00fan se tradujo al castellano, pero al compartir ambas versiones la misma pantalla el tama\u00f1o de la letra se redujo a la mitad. Y entre que ni en el mismo Bilbao puede haber alguien capaz de comprender a Wagner en euskera y que, dada la edad media del auditorio, la p\u00e9rdida de agudeza visual era general, result\u00f3 dif\u00edcil entender lo que estaba sucediendo en escena. El tipo de la chupa negra que apareci\u00f3 ante su arrastrero escupiendo consonantes lo mismo pod\u00eda ser el holand\u00e9s errante que el ondarr\u00e9s currante, aunque a lo mejor se trataba de eso. Cosas del biling\u00fcismo por decreto. O por libreto.<\/DIV><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En los teatros de \u00f3pera suele ofrecerse la traducci\u00f3n simult\u00e1nea de los libretos cantados en idiomas distintos del vern\u00e1culo. Los textos originales en italiano, franc\u00e9s o alem\u00e1n son los m\u00e1s frecuentes del repertorio, pero tambi\u00e9n los hay en ruso, checo, ingl\u00e9s y otros. Lamentablemente apenas hay \u00f3pera espa\u00f1ola, de manera que en las representaciones de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[2],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/elbisturi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/elbisturi\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/elbisturi\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/elbisturi\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/elbisturi\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=66"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/elbisturi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/elbisturi\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=66"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/elbisturi\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=66"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/elbisturi\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=66"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}