{"id":71,"date":"2016-01-07T10:56:57","date_gmt":"2016-01-07T09:56:57","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.larioja.com\/entre-paginas\/?p=71"},"modified":"2016-01-07T10:56:57","modified_gmt":"2016-01-07T09:56:57","slug":"entrevista-a-raquel-vicedo-traductora-y-responsable-de-edicion-y-prensa-de-la-editorial-sexto-piso","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.larioja.com\/entre-paginas\/2016\/01\/07\/entrevista-a-raquel-vicedo-traductora-y-responsable-de-edicion-y-prensa-de-la-editorial-sexto-piso\/","title":{"rendered":"Entrevista a Raquel Vicedo, traductora y responsable de edici\u00f3n y prensa de la editorial Sexto Piso"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_72\" style=\"width: 281px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"\/entre-paginas\/wp-content\/uploads\/sites\/58\/2016\/01\/img_415541.jpg\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-72\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-72\" title=\"Raquel Vicedo\" src=\"\/entre-paginas\/wp-content\/uploads\/sites\/58\/2016\/01\/img_415541.jpg\" alt=\"\" width=\"271\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/static-blogs.larioja.com\/wp-content\/uploads\/sites\/58\/2016\/01\/img_415541.jpg 309w, https:\/\/static-blogs.larioja.com\/wp-content\/uploads\/sites\/58\/2016\/01\/img_415541-272x300.jpg 272w\" sizes=\"(max-width: 271px) 100vw, 271px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-72\" class=\"wp-caption-text\">Raquel Vicedo | Imagen: Salamanca al d\u00eda<\/p><\/div>\n<p>El t\u00edtulo, el autor o la portada de un libro son los elementos en los que m\u00e1s nos fijamos a la hora de decidir si lo compramos o no, pero hay un <strong>cuarto ingrediente<\/strong> tanto o m\u00e1s importante en el que, quiz\u00e1, no hacemos tanto incapi\u00e9: el traductor. Y es que aunque sus nombres aparezcan en min\u00fasculas, su trabajo es decisivo para el <strong>prestigio<\/strong> de una obra. Por esta labor y otras cuestiones literarias preguntamos a Raquel Vicedo, que ha traducido a autores como Kingsley Amis, Mark Twain o <a title=\"Cr\u00edtica: \u2018Matemos al t\u00edo\u2019, juegos de ni\u00f1os\" href=\"https:\/\/blogs.larioja.com\/entre-paginas\/2015\/12\/17\/critica-matemos-al-tio-juegos-de-ninos\/\" target=\"_blank\">Rohan O\u00b4Grady<\/a>.<!--more--><strong> <\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-size: x-large;\"><em>&#8220;En un mundo ideal, ante varias ediciones de una obra, el lector se fijar\u00eda en qui\u00e9n es el traductor de un libro para elegir cu\u00e1l adquirir&#8221;<\/em><\/span><\/p>\n<p><strong>&#8211;\u00a0\u00bfCrees que se valora adecuadamente el trabajo de los traductores?<\/strong><\/p>\n<p>Creo que se ha avanzado bastante en los \u00faltimos a\u00f1os. Hasta hace bien poco, el trabajo de los traductores literarios no era reconocido, a veces ni siquiera mencionado, y ahora cada vez m\u00e1s eso se est\u00e1 subsanando. Sin embargo, hay un gran camino que recorrer. En un mundo ideal, ante varias ediciones de una obra, el lector se fijar\u00eda en qui\u00e9n es el traductor de un libro para elegir cu\u00e1l adquirir. Comprendo bien las dificultades que eso entra\u00f1a, pero lo cierto es que en ocasiones es la diferencia entre amar un libro u odiarlo. Las tarifas de traducci\u00f3n (sobre todo de literaria), tambi\u00e9n son otro campo en el que queda mucho por reivindicar.<\/p>\n<p><strong>&#8211; \u00bfQu\u00e9\u00a0crees que\u00a0es lo m\u00e1s complicado de traducir un libro?<\/strong><\/p>\n<p>Sin duda, dar con el tono del libro. Una vez que has entrado en \u00e9l, s\u00f3lo hay que ser respetuoso con el autor y con el lector. El traductor es un facilitador, un m\u00e9dium. No hay mayor pecado para el traductor que desear tener un rol protagonista. El buen traductor pasa desapercibido.<\/p>\n<p><strong>&#8211; Adem\u00e1s de traducir, \u00bfte has planteado escribir un libro propio?<\/strong><\/p>\n<p>No lo descarto en el futuro, pero no es algo que ahora mismo sea una prioridad. Tengo otros proyectos en mente que ahora mismo me resultan m\u00e1s interesantes.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: x-large;\"><em>&#8220;El soporte digital es pr\u00e1ctico y muy \u00fatil para determinadas circunstancias, pero el libro impreso tiene un valor simb\u00f3lico que permanecer\u00e1&#8221;<\/em><\/span><\/p>\n<p><strong>&#8211; De las obras que has traducido, \u00bfde cu\u00e1les te sientes especialmente orgullosa?<\/strong><\/p>\n<p>Tengo la suerte de poder escoger las obras que traduzco, as\u00ed que no hay ninguna que no me interesara o pareciera un reto traducir cuando me puse a ello. Sin embargo, me siento especialmente orgullosa de los CUENTOS COMPLETOS de Kingsley Amis (Editorial Impedimenta), tanto por la responsabilidad que entra\u00f1a traducir a un autor de esa envergadura, como por el hecho de que el libro abarque su obra breve completa (con la dificultad de que su estilo var\u00eda y se matiza a lo largo de su vida), sin dejar a un lado la longitud de la obra, casi 600 p\u00e1ginas (no siempre es f\u00e1cil mantener el entusiasmo cuando un proyecto se extiende tanto en el tiempo).<\/p>\n<p><strong>&#8211; \u00bfCrees que el papel acabar\u00e1 desapareciendo como algunas voces pronostican?<\/strong><\/p>\n<p>Personalmente, no lo creo. El soporte digital es pr\u00e1ctico y muy \u00fatil para determinadas circunstancias, pero el libro impreso tiene un valor simb\u00f3lico que permanecer\u00e1. Ambos pueden convivir perfectamente y as\u00ed debe ser. Tomemos lo mejor de ambos y utilic\u00e9moslos de forma conveniente. Para m\u00ed, lo importante es que se lea, no c\u00f3mo.<\/p>\n<p><strong>&#8211; \u00bfQu\u00e9 crees que hace falta para que un libro se publique?<\/strong><\/p>\n<p>Supongo que depende del editor y de la editorial. En el caso de Sexto Piso, la prioridad es que tenga una alta calidad literaria. Si adem\u00e1s tiene cierto potencial comercial, mejor que mejor. Tambi\u00e9n es importante recuperar determinadas obras o a autores que, o bien nunca han llegado al lector en espa\u00f1ol, o bien quedaron relegados al olvido hace tiempo.<\/p>\n<p><strong>&#8211; A la hora de publicar, \u00bfprima m\u00e1s la creatividad o la comercialidad del libro?<\/strong><\/p>\n<p>A la hora de publicar, para nosotros lo m\u00e1s importante es que el libro nos guste y guarde coherencia con nuestros criterios editoriales, que encaje dentro de nuestro cat\u00e1logo. El cat\u00e1logo de un editor es su ADN, un reflejo de su esp\u00edritu. Uno tiene que serle fiel a su esp\u00edritu.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: x-large;\"><em>&#8220;Adoro las historias de personas normales a las que les ocurren cosas normales que las cambian por dentro&#8221;<\/em><\/span><\/p>\n<p><strong>&#8211; \u00bfC\u00f3mo ves la industria editorial en la actualidad?<\/strong><\/p>\n<p>La industria editorial en nuestro pa\u00eds claramente no goza del esplendor que ha experimentado en otras \u00e9pocas y, aunque poco a poco est\u00e1 recuperando parte del vigor que la hab\u00eda abandonado, no creo que nunca volvamos al punto en el que estaba. Es obvio que nuestros h\u00e1bitos de vida han cambiado, y bastante ingenuo pensar que el tiempo dedicado a la lectura no va a dividirse para incluir tambi\u00e9n a los videojuegos, a la televisi\u00f3n y formas derivadas o a las redes sociales. Creo que la cuesti\u00f3n clave es dar con tu lector tipo, y ofrecerle lecturas que aprecie y disfrute, establecer con \u00e9l una relaci\u00f3n de confianza que lo anime a apostar por ti frente a otras alternativas.<\/p>\n<p><strong>&#8211; Personalmente, \u00bfqu\u00e9 tiene que tener un libro para que te llegue?<\/strong><\/p>\n<p>Nada rocambolesco o extraordinario. Adoro las historias de personas normales a las que les ocurren cosas normales que las cambian por dentro. Cosas que no necesariamente se dicen de manera expl\u00edcita, pero que se intuyen, se perciben y tras las cuales nada vuelve a ser nunca igual.<\/p>\n<p><strong>&#8211; \u00bfEn qu\u00e9 proyectos estas trabajando actualmente?<\/strong><\/p>\n<p>Como traductora, actualmente estoy terminando una traducci\u00f3n para Tres Hermanas, un sello de ficci\u00f3n que acaba de inaugurarse bajo el auspicio de la editorial S\u00edlex. Se trata de EL JARD\u00cdN SUSPENDIDO, de Patrick White, el \u00fanico Premio Nobel australiano de Literatura. Es un libro extremadamente hermoso, aunque tambi\u00e9n es desgarrador, y por el uso que el escritor hace del lenguaje, una verdadera delicia para un traductor. El texto te bambolea a su antojo y a m\u00ed, personalmente, me encanta esa sensaci\u00f3n de ir a la deriva. Odio que un texto sea previsible, tanto en su forma como en su contenido. Como editora, junto con el resto del equipo de Sexto Piso, estoy dando los \u00faltimos toques a los libros del cat\u00e1logo de Invierno y sigo trabajando en lo que queda del 2016, un plan que hace bastante tiempo que est\u00e1 cerrado. Y leo y leo sin parar.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El t\u00edtulo, el autor o la portada de un libro son los elementos en los que m\u00e1s nos fijamos a la hora de decidir si lo compramos o no, pero hay un cuarto ingrediente tanto o m\u00e1s importante en el que, quiz\u00e1, no hacemos tanto incapi\u00e9: el traductor. Y es que aunque sus nombres aparezcan [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":59,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/entre-paginas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/71"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/entre-paginas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/entre-paginas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/entre-paginas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/59"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/entre-paginas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=71"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/entre-paginas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/71\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/entre-paginas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=71"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/entre-paginas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=71"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/entre-paginas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=71"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}