{"id":758,"date":"2021-06-16T17:08:34","date_gmt":"2021-06-16T15:08:34","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.larioja.com\/material-escolar\/?p=758"},"modified":"2021-06-16T17:08:34","modified_gmt":"2021-06-16T15:08:34","slug":"la-lluvia-en-sevilla","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.larioja.com\/material-escolar\/2021\/06\/16\/la-lluvia-en-sevilla\/","title":{"rendered":"La lluvia en Sevilla"},"content":{"rendered":"<p>No s\u00f3lo no es posible borrar algunas palabras, sino que incluso su doblaje se resiste, y hasta su subtitulado, que en ocasiones \u2013y es el caso al que me referir\u00e9\u2013 replica el doblaje. El solapamiento a otro idioma de las voces originales de una pel\u00edcula se convierte, con el tiempo y sus reediciones, en un eco, indeleble. Y \u00e9ste reverbera con la puntualidad de un reflejo condicionado. Es un recordatorio que nos asalta, y que nos hace sospechar si el original no ser\u00e1, parad\u00f3jicamente, una versi\u00f3n accesoria. De forma y manera que es la suplente y no la original la que tiene retorno. Ya dec\u00eda Borges, agudizando el rango de esta paradoja, que <em>El Quijote<\/em> de Cervantes era una estimable traducci\u00f3n del ingl\u00e9s. El poder de lo narrado oralmente es muy grande, la imprimaci\u00f3n de lo que escuchamos. Un ejemplo: cuando hace no mucho se realiz\u00f3 en Espa\u00f1a una nueva producci\u00f3n teatral de <em>Sonrisas y l\u00e1grimas <\/em>y osaron modificar la traducci\u00f3n del \u201cDo-re-mi\u201d para acercarla al texto original, recibieron un chorreo de protestas de p\u00fablico defraudado, porque su recuerdo de la letan\u00eda m\u00edtica no encajaba con la remodelaci\u00f3n. Qu\u00e9 era eso de que el \u2018do\u2019 no fuera trato de var\u00f3n ni el \u2018re\u2019 selv\u00e1tico animal. S\u00f3lo faltaba, qu\u00e9 insolencia, que hubieran retitulado el musical <em>El sonido de la m\u00fasica<\/em>, que era como de verdad se titulaba. Pues, en el mismo tenor, es curioso como en <em>My Fair Lady<\/em>, que pas\u00f3 La 2 este lunes por la noche, no ya s\u00f3lo en el doblaje con el que se emiti\u00f3, sino \u00a1incluso en los subt\u00edtulos! si programabas el audio de la versi\u00f3n original con el mando, la lluvia segu\u00eda siendo en Sevilla una maravilla y no en Espa\u00f1a, como escribiera el libretista en el original (<em>The rain in Spain<\/em>\u2026, que rimaba, claro, y con gracia, porque Eliza Doolittle pronunciaba mal los diptongos). Por no mencionar que en ninguno de los dos sitios, ni en Sevilla ni en Espa\u00f1a, era tal \u2018maravilla\u2019 la lluvia sino que, atendiendo a lo que realmente dec\u00eda el profesor Higgins, se limitaba a posarse mansamente sobre la llanura. De hecho, en Sevilla, las precipitaciones no son ni infrecuentes, pues la ciudad tiene un promedio de cincuenta y dos d\u00edas de lluvia al a\u00f1o. Esto, en <em>My Fair Lady<\/em>, que es una comedia sobre las palabras, su aprendizaje, su estilo, sus usos (sociales y emocionales) y sus m\u00faltiples sentidos. \u00bfQu\u00e9 habr\u00eda dicho el ling\u00fcista Higgins de esta lluvia deslocalizada? \u00bfY del resto del doblaje de la pel\u00edcula? \u00bfY de c\u00f3mo los subt\u00edtulos en espa\u00f1ol, al menos en el pase televisivo, siguen sin traducir el original sino que mimetizan el doblaje de 1964? No obstante hay que decir que la propia pel\u00edcula era un caso de doblaje a varias bandas (sonoras), pues ya la voz de Audrey Hepburn \u2013que a su vez hab\u00eda sustituido en el papel a Julie Andrews, quien fuera Eliza en Broadway\u2013 hab\u00eda sido suplantada en ingl\u00e9s por la de la soprano Marnie Dixon. Y en la versi\u00f3n en espa\u00f1ol, la de Marnie Dixon ser\u00eda doblada, en las canciones, por la cantante zaragozana Teresa Mar\u00eda. Y la Hepburn por Rosa Gui\u00f1\u00f3n en los di\u00e1logos. Hay tres o cuatro grados de separaci\u00f3n, ya he perdido la cuenta, entre el original y lo que se escucha aqu\u00ed. Y es que el doblaje en Sevilla es una maravilla. Pero, en fin, regresando a nuestro mapa del tiempo, ponte a estas alturas a desmentir que la lluvia no es una maravilla en la capital Hispalense, cuando es algo que tenemos incorporado a nuestros adagios b\u00e1sicos. Y al pron\u00f3stico del tiempo. Y es un honor, de todas maneras, que Eliza comenzara su perfeccionamiento fon\u00e9tico con la lluvia sevillana, o espa\u00f1ola, mucho mejor que la llovizna gris de Covent Garden, con la que comienza la pel\u00edcula; y mejor que la gripe, tambi\u00e9n \u2018espa\u00f1ola\u2019, que al poco llegar\u00eda al Londres eduardiano. <em>My Fair Lady<\/em> tambi\u00e9n fue \u00edntegramente doblada a otros idiomas, con consentimiento de la Warner Bross. Y as\u00ed, en Italia, nuestra lluvia se extingui\u00f3 hasta salir rana el verso, pues \u2013traduciendo\u2013 lo que se dec\u00eda era que \u00abLa rana en Espa\u00f1a croa en el campo\u00bb. Una \u2018peora\u2019, como hubiera pronunciado Eliza en su etapa de florista de la calle.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>No s\u00f3lo no es posible borrar algunas palabras, sino que incluso su doblaje se resiste, y hasta su subtitulado, que en ocasiones \u2013y es el caso al que me referir\u00e9\u2013 replica el doblaje. El solapamiento a otro idioma de las voces originales de una pel\u00edcula se convierte, con el tiempo y sus reediciones, en un [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":60,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/material-escolar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/758"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/material-escolar\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/material-escolar\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/material-escolar\/wp-json\/wp\/v2\/users\/60"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/material-escolar\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=758"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/material-escolar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/758\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":759,"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/material-escolar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/758\/revisions\/759"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/material-escolar\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=758"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/material-escolar\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=758"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.larioja.com\/material-escolar\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=758"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}